Σάββατο 2 Μαρτίου 2013

Greek poet Kiki Dimoula at International Herald Tribune 1st page!

Greek poet Kiki Dimoula at International Herald Tribune 1st page!


Following some inreresting articles for Kiki Dimoula and the publications of her work in English.




KIKI DIMOULA, Greece’s feisty, 81-year-old national poet, was holding court on a recent afternoon, musing about her work and the fate of her country. Asked to describe the mood in Greece today, she did not mince words. “Darkness and chaos,” she said, drawing on a cigarette. ........
http://www.nytimes.com/2013/01/12/world/europe/work-of-greek-poet-kiki-dimoula-shows-reflection-of-countrys-hard-times.html?pagewanted=all&_r=0 
 

Εκδήλωση προς τιμήν της στο Μέγαρο Μουσικής

«Υποκλίνομαι στην Κική Δημουλά...»

Πηγή : Πρώτο Θέμα http://www.protothema.gr/culture/books/article/?aid=253859


«Υποκλίνομαι στην εθνική ποιήτρια της Ελλάδας Κική Δημουλά που είναι πια παγκόσμια». Με τη φράση αυτή έκλεισε το βιντεοσκοπημένο μήνυμά του ο διευθυντής του Yale University Press, Τζον Ντόνατιτς, σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στο Μέγαρο Μουσικής με αφορμή την έκδοση της ανθολογίας ποιημάτων της Κικής Δημουλά με τίτλο «The Brazen Plagiarist» (Η θρασεία λογοκλόπος), από την Margellos World Republic of Letters (MWRL) του Yale University Press, σε αγγλική μετάφραση της Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου και της Αμερικανίδας ποιήτριας Ρίκα Λέσερ.

Το βιβλίο, που στάθηκε αφορμή για την πρόσφατη φιλοξενία της μεγάλης μας ποιήτριας στο πρωτοσέλιδο της International Herald Tribune με ένα εγκωμιαστικό άρθρο με τίτλο «Το σκοτεινό όραμα της Ελληνίδας ποιήτριας» και αναδημοσιεύθηκε στους New York Times, έχει επιλεγμένα ποιήματα και από τα 13 βιβλία της, προλογίζεται από την ίδια και συνοδεύεται από μεταφραστικό σημείωμα της Ρίκα Λέσερ, καθώς και από εκτενή εισαγωγή, χρονολόγιο και βιβλιογραφία της Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου.

«Συχνά αναρωτιέμαι αν υπήρχε η ποίηση πριν τη δημιουργία του κόσμου και του φόβου ή τη δημιούργησε η ανάγκη μας να κρυφτούμε κάπου, μόλις υποπτευθήκαμε ότι μία σκιά μας ακολουθεί παντού, σε απόσταση αναπνοής. Μία σκιά που την ονομάσαμε κίνδυνο» είπε η Κική Δημουλά, η οποία αφού αναφέρθηκε στην περιπετειώδη «μετανάστευση» της ποίησής της στην αγγλική γλώσσα, για τις αγωνίες και τις απολαβές της, τόνισε: «Το αποτέλεσμα ήταν μία μετάφραση τόσο διάφανη που να μπορεί να αναπνέει ευχερώς από κάτω ο προβληματισμός της γεννέτηρας γλώσσας.

Πιστεύω ότι η ποίηση έχει μέσα της όλες τις γλώσσες του κόσμου γιατί από όλο τον κόσμο ζητάει ακρόαση και απάντηση».

Η μεταφράστρια και κριτικός Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου μίλησε για τον σημαντικό ρόλο της μετάφρασης στη διακίνηση της λογοτεχνίας και γενικά των πνευματικών αγαθών. «Αν αυτό που μας ξεχωρίζει από τα άλλα έμβια όντα είναι ο λόγος, χωρίς τη μετάφραση θα ήμασταν εν πολλοίς χωρίς λόγο, άλογοι άρα ανύπαρκτοι. Το ξεχνάμε συνήθως εξαιτίας αυτού του παράδοξου, ενώ η κακή μετάφραση εξαφανίζει το έργο, η καλή μετάφραση εξαφανίζει τη μετάφραση, τη διαδικασία, την πράξη της. Γιατί η επιτυχής μετάφραση έχει στη συνείδηση του αναγνώστη θέση πρωτογενούς έργου, γιατί εκλαμβάνεται ως εάν να είχε γραφτεί στη γλώσσα αυτού που το διαβάζει» είπε η κ. Μαργέλλου.

Για τη μετάφραση της ποίησης της Κικής Δημουλά τόνισε ότι ήταν «συναρπαστική, πολύ δύσκολη και μακρόχρονη, χρειάστηκε σχεδόν τρία χρόνια για να ολοκληρωθεί» και συμπλήρωσε: «θέλαμε να εκδοθεί η ποίηση της Κικής από εμάς ώστε να αναγνωριστεί, να εκτιμηθεί και να τιμηθεί διεθνώς, αυτή η μεγάλη δημιουργός, που είναι ένα από τα μεγαλύτερα πνευματικά κεφάλαια της σύγχρονης Ελλάδας».

Στην εκδήλωση- αφιέρωμα στη μεγάλη εΕληνίδα ποιήτρια προβλήθηκαν αποσπάσματα από το «Μονόγραμμα» του Γιώργου Σγουράκη, που θα παρουσιάσει η ΝΕΤ, για τα παιδικά και νεανικά χρόνια της Κικής Δημουλά, ενώ οι ηθοποιοί Κατερίνα Διδασκάλου και Μαρίνα Ψάλτη απήγγειλαν ποιήματά της. Μελοποιημένο από τον Νίκο Ξυδάκη ακούστηκε το ποίημα «Μελαγχολία» από τη συλλογή «Έρεβος» και από τον Τάσο Ρωσόπουλο το πρώτο μέρος από το «Δύο μικρά ποιήματα για ένα αίνιγμα και έναν δρόμο» από τη συλλογή «Επί τα ίχνη». Επίσης, προβλήθηκαν πιανιστικοί αυτοσχεδιασμοί και σχόλια του Χρήστου Παπαγεωργίου, πάνω σε στίχους της ποιήτριας.

Ο λογοτέχνης Γιάννης Ευσταθιάδης καταθέτοντας την άποψή του για το αν η ποίηση της Κικής Δημουλά μπορεί να μελοποιηθεί τόνισε: «Καταρχήν η ποίησή της δεν έχει μουσικές αντιστοιχίες, δεν επιζητά την αρμονική σύνδεση των στίχων, δεν επιζητά καμία αρμονική σύνδεση των λέξεων και αυτές συχνά αυτοαναιρούνται. Έχει την ικανότητα να αλλάζει τη σημασία των λέξεων, τη διάρκειά τους ακόμη και την ίδια τη βαρύτητά τους μέσα στο ποίημα. Η μουσική της Δημουλά είναι μια μουσική άηχη γιατί είναι πρωτίστως μία μουσική της μνήμης».

Η εκδήλωση ολοκληρώθηκε με την Κική Δημουλά να διαβάζει ποιήματά της και η κατάμεστη από κόσμο αίθουσα Αλεξάνδρα Τριάντη του Μεγάρου Μουσικής να την χειροκροτεί και να την καλεί να συνεχίσει. Φωτεινή Γιαννούλη 

Πέμπτη 3 Ιανουαρίου 2013

Εθνική Ομάδα Πόλο Γυναικών: 1η στον κόσμο! / Greek Polo Team : No1 in the world!



"Η Ελλάδα που αντιστέκεται, η Ελλάδα που επιμένει..."
Με αυτούς τους στίχους ο Διονύσης Σαββόπουλος μίλαγε το 1983 για το φωτεινό πρόσωπο της Ελλάδας. Στο πρόσωπο των κοριτσιών της Εθνικής Ομάδας Πόλο οι στίχοι αυτοί βρήκαν αληθινό νόημα. Ολοκληρώνοντας την εκπληκτική πορεία της, η Εθνική Ομάδα Πόλο Γυναικών, στέφθηκε Παγκόσμια Πρωταθλήτρια στο Περθ. Την επιτυχία τους επιβράβευσε και ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας, Κάρολος Παπούλιας, αναγνωρίζοντας με τον τρόπου αυτό το μεγάλο επίτευγμα τους.

Στις περιόδους δυσάρεστων ειδήσεων που διανύουμε, είναι απαραίτητη η ελπίδα που δίνουν οι επιτυχίες που προέρχονται από νέους ανθρώπους και ειδικά από τον χώρο του αθλητισμού. Πολύ σημαντικό είναι το γεγονός πως δεν πρόκειται για κατασκευασμένες αθλητικές επιτυχίες (όπως άλλες από το πρόσφατο παρελθόν), αλλά για αποτέλεσμα κόπου και προσπάθειας μέσα σε αντίξοες συνθήκες.
Όπως χαρακτηριστικά δήλωσε ο προπονητής της ομάδας, δεν υπάρχουν επαρκείς χώροι για προπόνηση και οι οικονομικές απολαβές των αθλητριών είναι πενιχρές.

Επίσης, το κράτος δεν τους δίνει τα απαραίτητα κίνητρα για να συνεχίσουν τις σπουδές τους, πράγμα που κάνουν καταξιωμένες σχολές του εξωτερικού, με αποτέλεσμα οι ελληνίδες αθλήτριες να συνεχίζουν τις σπουδές τους σε Πανεπιστήμια του εξωτερικού.

Τη στιγμή που η χώρα ψάχνει τους αυριανούς της πρωταγωνιστές, οι ικανοί αναζητούν το μέλλον τους μακριά από αυτή. Νέοι άνθρωποι με μεράκι, ικανότητες, ηθική και προσδοκίες επιλέγουν να "βουτήξουν" σε "διεθνή ύδατα" και να τα καταφέρουν!
Μακάρι τα δημοσιεύματα για τα "Χρυσά κορίτσια" να συνεχιστούν και να ανοίξουν το δρόμο και για άλλα παιδιά με όνειρα και κέφι για δημιουργία!!


"Greece is resisting, Greece is insistsing ..."

In these verses, Dionysis Savvopoulos spoke in 1983 about the bright face of Greece.
These lyrics found their true meaning at the faces of the girls of Greek National Polo Team. Completing the stunning course, the National Women's Water Polo Team of Greece, was crowned World Champion in Perth. Their success was rewarded by the President of the Hellenic Republic, Mr. Karolos Papoulias, thus recognizing this great achievement.

In periods of negative news, the hope that is coming from young people successes, especially from the world of sports, it is necessary. Very important is the fact that it is not a fake sporting success (as others from the recent past), but it is the result of toil and effort in adverse conditions. 
As characteristically said coach, there are not enough spaces for training and financial rewards of gymnasts are scant.

Also, the state does not give them the motivation to continue their studies, in contrast with renowned schools abroad, so the Greek athletes prefer to continue their studies in foreign universities.

Once the country is looking for its tomorrow's protagonists, skilled youth is seeking a future away from it. Young people with passion, skills, morality and ambitions choose to "dive" in "international waters" and succeed!

I wish the articles for "Golden Girls" will continue to pave the way for other children with dreams and enthusiasm to create!

Δευτέρα 26 Νοεμβρίου 2012

Η Ελένη Γλύκατζη Αρβελέρ στους Πρωταγωνιστές / Eleni Glykatzi-Ahrweiler Interview

Είναι από τις περιπτώσεις που η περιγραφή και ο σχολιασμός περιττεύουν.
Ο λόγος μεστός, απλός, διορατικός.
Χωρίς εκπτώσεις, μα με πολύ αλήθεια.
Επιστροφή στην ουσία.

It is one of the cases that the description and commentary superfluous.
The speech is concise, simple, insightful.
Without discounts, but very true.
Back to the essence.


Έμπνευση - Δημιουργικότητα - Ελπίδα! / Inspiration - Creativity - Hope!

Έμπνευση - Δημιουργικότητα - Ελπίδα!
Έννοιες απλές, οι οποίες απουσιάζουν πλέον δυστυχώς από την ελληνική καθημερινότητά μας. Έννοιες τις οποίες όμως έχουμε πολύ ανάγκη. Το τελευταίο διάστημα από τη ζοφερή και "στεγνή" μας καθημερινή ζωή, που γεμίζει από αριθμούς, αδιέξοδα και άρνηση, λείπουν παντελώς νέες ιδέες, ενδιαφέροντες άνθρωποι και εμπνευσμένα λόγια.
Μέσα από το συγκεκριμένο blog ελπίζουμε να προσθέσουμε λίγες νότες κουράγιου, έμπνευσης και να ενισχύσουμε την ανάγκη για δημιουργία και τη προώθηση φωνών που ίσως χάνονται σε μια πολύβουη πραγματικότητα. Θα προσπαθήσουμε να συγκεντρώσουμε  δηλώσεις που μας έκαναν να σκεφτούμε αλλιώς, κινήσεις ανθρώπων που βοήθησαν την αλληλεγγύη και νέα που ενδιαφέρουν ανθρώπους με ουσιαστικές αναζητήσεις.
Κάθε πρόταση καλοδεχούμενη....
Καλή μας αρχή!!!

--------------
Inspiration - Creativity - Hope!
Simple concepts that are now sadly missing from the Greek everyday life. Concepts that we desperately need. Recently by our grim and "dry" daily life, which is full of numbers, deadlocks and denial, absent entirely new ideas, interesting people and inspiring words.

Through this blog we hope to add a few notes of courage, inspiration and reinforce the need for creativity and promoting voices that might get lost in a crowded reality. We will try to collect statements that made us think otherwise, moves that helped people solidarity and news of interest to people with meaningful pursuits.

Any suggestion welcome ....

Good start!