Τρίτη 30 Απριλίου 2013

The Greek cartoonist who conquered NASA / Η σκιτσογράφος που κατέκτησε τη NASA



The Greek cartoonist who conquered NASA

2012 Humans in Space Youth Art Competition Awardees Lists


A human-robot sent by NASA in space to detect new planets, "friendly" to humans. The spacecraft passes through galactic wormholes ... and finally arrives on Mars. The news is not - for now - real. Nonetheless, the history of comics, designed by the young from Argos (Greece) and gave the first prize in the international competition of NASA.

Born in Tripoli, where she stayed with her parents and her younger sister up until about four years ago, when the family moved to Meru business in Argos.

Last summer, her mother read on the Internet about the competition conducted by the NASA, Humans in Space - Youth Art Competition. Children who participated had to make a work of art, piece of music or literary text to videos and comics, which would answer the question "How man can explore space, with which technologies and what you find?". Eventually, 2,076 children took place, aged 10-18, from 52 countries, which are considered a total of 220 judges. Angela was the only Greek who took part in the category of comics.

Τρίτη 23 Απριλίου 2013

6th International Roman Law Moot 1st Prize for Athens Uni / 1η η Νομική Αθηνών στον 6ο Διεθνή Διαγωνισμό Δίκης Ρωμαϊκού Δικαίου

Sixth International Roman Law Moot

1st Prize for Athens Uni

Source: http://www.law.ox.ac.uk/newsitem=581 

From 7 to 10 April 2013, students and academics from the Universities of Oxford, Cambridge, Liège, Trier, Athens, Vienna, Tübingen and Naples gathered in Oxford for the Sixth International Roman Law Moot Court Competition – the first time this event has been held outside of Greece. Professor Tony Honoré, formerly Regius Professor of Civil Law in Oxford, graciously opened the event with some remarks connecting Roman law mooting with civil law litigation and instruction in Oxford.

At moots conducted in the St Cross Building (where the Cube particularly impressed the Tübingen delegation) and at All Souls College (where the Old Library impressed everyone), teams presented submissions in relation to an alleged servitude, the applicability of the interdictum de fonte and a damnum iniuria claim arising out of the blocking of an underground watercourse in factual circumstances strongly reminiscent of the plot of Marcel Pagnol’s Jean de Florette. The parties, Iohannes and Ugolinus, also contested contractual claims connected with the loan of a mule and a hypothec granted to secure a loan over the former’s now dried-out farming property.


Πέμπτη 11 Απριλίου 2013

Greek Scientist Eleni Antoniadou Woman of the Year in the 2013 FDM - Γυναίκα της Χρονιάς η ελληνίδα επιστήμων Ελένη Αντωνιάδου

See who won at the 2013 FDM everywoman Technology Awards

Winner of Woman of the Year: Eleni Antoniadou


  Source: everywoman Ltd


Eleni Antoniadou, co-founder and chief of science, Transplants without Donors from London.
Pictured left to right: Maxine Benson co-founder of everywoman, Sheila Flavell, COO at FDM Group (sponsor of this category), Eleni Antoniadou, co-founder and chief of science, Transplants without Donors, Karen Gill, co-founder of everywoman, and compere for the day Angela Lamont, broadcaster and TV presenter.
The 2013 FDM everywoman in Technology Awards took place at The Savoy Hotel in London, 19 March.


 

CretanGis: 130 χρόνια Νίκος Καζαντζάκης



CretanGis: 130 χρόνια Νίκος Καζαντζάκης: Πρώτη φορά στην Αθήνα μια έκθεση-αφιέρωμα στο μεγάλο Έλληνα συγγραφέα με αφορμή τα 130 χρόνια από τη γέννησή του Aπό 6 Δ...


Δευτέρα 8 Απριλίου 2013

Counting Happiness - International Awards in Canada & Los Angeles Festivals for the Greek movie - Διεθνή βραβεία για την Ελληνική ταινία Counting Happiness

2013 Canada International Film Festival - Grand Prize Award for the Greek Counting Happiness



Grand Prize Award
Counting Happiness - Venetia Evripiotou
In the streets of Delhi, five-year-old Hasan discovers the key to one of life’s greatest secrets. And the secret is, in the words of ancient Greek philosopher Aristotle, that “Happiness depends upon ourselves”. 

Source: http://www.canadafilmfestival.com/Default.aspx?TabId=486&AspxAutoDetectCookieSupport=1 

HONORABLE MENTION & BEST EDITING AWARD
LOS ANGELES NEW WAVE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2013
Los Angeles is the dream destination for every filmmaker. That is why the award from a prestigious Los Angeles film festival holds a special place. What a great accomplishmet it was for Counting Happiness to receive an honorable mention in the short film category as well as a separate award for best editing of short film!


For more details click on the official page of the movie: http://www.countinghappiness.com
 

Watch the trailer here:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=mP3dljhI_CQ


Κυριακή 7 Απριλίου 2013

Camus’ 100th Anniversary by Fassianos - Ο Φασιανός των Γάλλων

source: http://www.greeknewsagenda.gr/2013/03/camus-100th-anniversary-by-fassianos.html 


On the occasion of Francophone Week (March 16-24), the General Delegation for the French language and the languages of France has chosen renowned painter Alekos Fassianos to create the poster for the celebrations of the 100th anniversary of Nobel Prize winning author Albert Camus’ birth.

Fassianos’ riding horseman is waving the French flag around the globe, eloquently visualizing one of Camus’ famous quotes "Ma Patrie c' est la langue française" (My homeland is the French Language).

Fassianos is far from a stranger to France. Having spent 35 years of his prominent career in Paris and having received the French Order of Arts and Letters medal for his contribution to the Arts, he considers France as his second homeland and is a living example of the eclectic affinities between French and Greek cultures. 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ο Φασιανός των Γάλλων

Πηγή : Το Βήμα (http://www.tovima.gr/culture/article/?aid=503752)
Πώς είναι να βρίσκεται ένα έργο φιλοτεχνημένο από έλληνα καλλιτέχνη για μία ολόκληρη εβδομάδα σε μερικούς από τους κεντρικότερους δημόσιους χώρους της Γαλλίας; Μάλλον αρκετά τιμητικό για τη χώρα. Αλλά για τους Γάλλους - να εξηγούμεθα -,  που δεν διάλεξαν έναν «δικό τους», αλλά τον Αλέκο Φασιανό. Η γενική διεύθυνση για τη γαλλική γλώσσα και τις γλώσσες  του υπουργείου Πολιτισμού της Γαλλίας ζήτησε από τον καλλιτέχνη να δημιουργήσει μια αφίσα για τον εορτασμό της εκατονταετηρίδας από τη γέννηση του Αλμπέρ Καμύ (1913-2013) επ' ευκαιρία της Εβδομάδας Γαλλικής Γλώσσας και Γαλλοφωνίας. Από τις 16 ως τις 24 Μαρτίου λοιπόν ο ιππέας που διαδίδει τη γαλλική γλώσσα (ο Καμύ είχε πει την επαύριον της απονομής του βραβείου Νομπέλ «Η πατρίδα μου είναι η γαλλική γλώσσα»), με τα μαλλιά του να κυματίζουν στον αέρα, βρέθηκε σε χώρους-σημεία αναφοράς στο Παρίσι και σε άλλες πόλεις της Γαλλίας. Η επιλογή βέβαια δεν ήταν τυχαία. Το γαλλικό υπουργείο Πολιτισμού δεν επέλεξε έναν οποιονδήποτε «ξένο», αλλά κάποιον που μιλάει γαλλικά, έχει ενστερνιστεί τη γαλλική κουλτούρα και διατηρεί στενές σχέσεις με τη χώρα. Και οι άνθρωποί του έδειξαν πάνω απ' όλα εξυπνάδα, ευελιξία - και όχι κοντόφθαλμη και σοβινιστική πολιτική. Ας πάρουμε το παράδειγμα και εμείς. 

Σάββατο 2 Μαρτίου 2013

Greek poet Kiki Dimoula at International Herald Tribune 1st page!

Greek poet Kiki Dimoula at International Herald Tribune 1st page!


Following some inreresting articles for Kiki Dimoula and the publications of her work in English.




KIKI DIMOULA, Greece’s feisty, 81-year-old national poet, was holding court on a recent afternoon, musing about her work and the fate of her country. Asked to describe the mood in Greece today, she did not mince words. “Darkness and chaos,” she said, drawing on a cigarette. ........
http://www.nytimes.com/2013/01/12/world/europe/work-of-greek-poet-kiki-dimoula-shows-reflection-of-countrys-hard-times.html?pagewanted=all&_r=0 
 

Εκδήλωση προς τιμήν της στο Μέγαρο Μουσικής

«Υποκλίνομαι στην Κική Δημουλά...»

Πηγή : Πρώτο Θέμα http://www.protothema.gr/culture/books/article/?aid=253859


«Υποκλίνομαι στην εθνική ποιήτρια της Ελλάδας Κική Δημουλά που είναι πια παγκόσμια». Με τη φράση αυτή έκλεισε το βιντεοσκοπημένο μήνυμά του ο διευθυντής του Yale University Press, Τζον Ντόνατιτς, σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στο Μέγαρο Μουσικής με αφορμή την έκδοση της ανθολογίας ποιημάτων της Κικής Δημουλά με τίτλο «The Brazen Plagiarist» (Η θρασεία λογοκλόπος), από την Margellos World Republic of Letters (MWRL) του Yale University Press, σε αγγλική μετάφραση της Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου και της Αμερικανίδας ποιήτριας Ρίκα Λέσερ.

Το βιβλίο, που στάθηκε αφορμή για την πρόσφατη φιλοξενία της μεγάλης μας ποιήτριας στο πρωτοσέλιδο της International Herald Tribune με ένα εγκωμιαστικό άρθρο με τίτλο «Το σκοτεινό όραμα της Ελληνίδας ποιήτριας» και αναδημοσιεύθηκε στους New York Times, έχει επιλεγμένα ποιήματα και από τα 13 βιβλία της, προλογίζεται από την ίδια και συνοδεύεται από μεταφραστικό σημείωμα της Ρίκα Λέσερ, καθώς και από εκτενή εισαγωγή, χρονολόγιο και βιβλιογραφία της Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου.

«Συχνά αναρωτιέμαι αν υπήρχε η ποίηση πριν τη δημιουργία του κόσμου και του φόβου ή τη δημιούργησε η ανάγκη μας να κρυφτούμε κάπου, μόλις υποπτευθήκαμε ότι μία σκιά μας ακολουθεί παντού, σε απόσταση αναπνοής. Μία σκιά που την ονομάσαμε κίνδυνο» είπε η Κική Δημουλά, η οποία αφού αναφέρθηκε στην περιπετειώδη «μετανάστευση» της ποίησής της στην αγγλική γλώσσα, για τις αγωνίες και τις απολαβές της, τόνισε: «Το αποτέλεσμα ήταν μία μετάφραση τόσο διάφανη που να μπορεί να αναπνέει ευχερώς από κάτω ο προβληματισμός της γεννέτηρας γλώσσας.

Πιστεύω ότι η ποίηση έχει μέσα της όλες τις γλώσσες του κόσμου γιατί από όλο τον κόσμο ζητάει ακρόαση και απάντηση».

Η μεταφράστρια και κριτικός Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου μίλησε για τον σημαντικό ρόλο της μετάφρασης στη διακίνηση της λογοτεχνίας και γενικά των πνευματικών αγαθών. «Αν αυτό που μας ξεχωρίζει από τα άλλα έμβια όντα είναι ο λόγος, χωρίς τη μετάφραση θα ήμασταν εν πολλοίς χωρίς λόγο, άλογοι άρα ανύπαρκτοι. Το ξεχνάμε συνήθως εξαιτίας αυτού του παράδοξου, ενώ η κακή μετάφραση εξαφανίζει το έργο, η καλή μετάφραση εξαφανίζει τη μετάφραση, τη διαδικασία, την πράξη της. Γιατί η επιτυχής μετάφραση έχει στη συνείδηση του αναγνώστη θέση πρωτογενούς έργου, γιατί εκλαμβάνεται ως εάν να είχε γραφτεί στη γλώσσα αυτού που το διαβάζει» είπε η κ. Μαργέλλου.

Για τη μετάφραση της ποίησης της Κικής Δημουλά τόνισε ότι ήταν «συναρπαστική, πολύ δύσκολη και μακρόχρονη, χρειάστηκε σχεδόν τρία χρόνια για να ολοκληρωθεί» και συμπλήρωσε: «θέλαμε να εκδοθεί η ποίηση της Κικής από εμάς ώστε να αναγνωριστεί, να εκτιμηθεί και να τιμηθεί διεθνώς, αυτή η μεγάλη δημιουργός, που είναι ένα από τα μεγαλύτερα πνευματικά κεφάλαια της σύγχρονης Ελλάδας».

Στην εκδήλωση- αφιέρωμα στη μεγάλη εΕληνίδα ποιήτρια προβλήθηκαν αποσπάσματα από το «Μονόγραμμα» του Γιώργου Σγουράκη, που θα παρουσιάσει η ΝΕΤ, για τα παιδικά και νεανικά χρόνια της Κικής Δημουλά, ενώ οι ηθοποιοί Κατερίνα Διδασκάλου και Μαρίνα Ψάλτη απήγγειλαν ποιήματά της. Μελοποιημένο από τον Νίκο Ξυδάκη ακούστηκε το ποίημα «Μελαγχολία» από τη συλλογή «Έρεβος» και από τον Τάσο Ρωσόπουλο το πρώτο μέρος από το «Δύο μικρά ποιήματα για ένα αίνιγμα και έναν δρόμο» από τη συλλογή «Επί τα ίχνη». Επίσης, προβλήθηκαν πιανιστικοί αυτοσχεδιασμοί και σχόλια του Χρήστου Παπαγεωργίου, πάνω σε στίχους της ποιήτριας.

Ο λογοτέχνης Γιάννης Ευσταθιάδης καταθέτοντας την άποψή του για το αν η ποίηση της Κικής Δημουλά μπορεί να μελοποιηθεί τόνισε: «Καταρχήν η ποίησή της δεν έχει μουσικές αντιστοιχίες, δεν επιζητά την αρμονική σύνδεση των στίχων, δεν επιζητά καμία αρμονική σύνδεση των λέξεων και αυτές συχνά αυτοαναιρούνται. Έχει την ικανότητα να αλλάζει τη σημασία των λέξεων, τη διάρκειά τους ακόμη και την ίδια τη βαρύτητά τους μέσα στο ποίημα. Η μουσική της Δημουλά είναι μια μουσική άηχη γιατί είναι πρωτίστως μία μουσική της μνήμης».

Η εκδήλωση ολοκληρώθηκε με την Κική Δημουλά να διαβάζει ποιήματά της και η κατάμεστη από κόσμο αίθουσα Αλεξάνδρα Τριάντη του Μεγάρου Μουσικής να την χειροκροτεί και να την καλεί να συνεχίσει. Φωτεινή Γιαννούλη